Saturday, March 25, 2017

Voy a hacer lo que me da la puta gana

Before we get into today's expression, we need to talk about the word gana.

A gana is a desire, or a want.

You'll also (and more commonly) hear the plural form of the word, ganas.   We won't be looking at the word ganas today, but I did write  about how to use the word ganas back in 2010.   I recommend you read the post on ganas to get a handle on the word, it's pretty common so you'll need to have this one in your Spanish toolbox for sure.

Now we're ready to move on to the good stuff.

Hago lo que me da la gana
I do whatever I feel like

Dar la gana is the idiomatic expression you use to tell people that you do whatever you feel like.  It can come across as kind of strong, so be careful of how you use it.

I reserve the right to dress however I want

¿Por qué no vas a la fiesta?
No me da la gana

Why aren't you going to the party?
I don't feel like it

Por mí puedes hacer lo que te da la gana
You can do what you like for all I care

Now, if you want to really to emphasis the fact that you aren't in the mood to do something, then you just need add what I like to call a sentence enhancer.  The first sentence enhancer we'll look at is regalada.

Normally regalada means something is a good deal, a bargain, or a steal as we would say.   But for some reason when you use it with the expression dar la gana, it takes on whole new meaning.

Hago lo que me da la regalada gana
I do whatever the hell I feel like

Por qué quieres hacer eso?
Porque me da la regalada gana

Why do you want to do that?
Because I damn well feel like it

And now we get to the next sentence enhancer and today's expression:

Voy a hacer lo que me da la puta gana
I'm going to do what I f'ing want to do

I'm pretty sure I don't need to explain what "f'ing" means.  Much less that this is for sure one of those situations that this will come across as rather strong.

The word puta in Spanish is very much a bad word and has quite a few meanings.  I tend to keep this blog PG (ok, sometimes PG-13) so you can read about the many uses of puta on my No Seas Pelangoche blog.

Now, as usual, there's more than one way to skin a cat (hay muchas formas de pelar un gato) in Spanish, which brings us to the expression pegarsele la gana. In grammatical terms that's pretty complicated.  The examples below will help you figure out how to use it.

It means the exact same thing.

No se me pega la gana
I don't feel like it

Sé de él solo cuando le pega la gana
I only hear from him when he feels like it

Porque se me pega la regalada gana
Because I damn well feel like it

Hago lo que se me pega la gana
I do whatever I feel like

Me hablas cuando se te pega la gana
You talk to me whenever you feel like it

You can use the same sentence enhancers I mentioned above as well.

Te llamo cuando se me pegue la regalada gana
I'll call you when I damn well feel like it

Haces lo que se te pega la puta gana
You do whatever the f@ck you feel like

And that's it.  Before I let you go, don't forget to read my post on ganas (¿Tienes ganas?) because it will help you get more a complete understanding of the word and the concept.

¡Hasta la próxima! 

Tuesday, March 7, 2017

No seas gallina

Apparently Spanish books think the only thing you need to know about chickens in Spanish is the word pollo.  Well, sooner or later you're going to discover that you need more than the word pollo to talk about chicken.

With that in mind, let's take a look at few things you should know.

Pollo is what chicken is called when it's on your plate.  While it's alive and well it goes by another name.

A gallo is what we call a rooster.

A gallina is a hen.

And little baby chickens, chicks, are called pollitos.

Maybe you remember this movie:

I have no idea why they called the chickens pollitos since they aren't chicks, but maybe they thought it sounded cuter than Gallos a la fuga.

Let's back up a minute and talk a little more about what chicken is called when it's on your plate.

To be honest, I spent years learning Spanish without ever knowing any words for chicken other than pollo.  In fact, it never even occurred to me to ask until I found myself in a situation where I needed the vocabulary and didn't know it.

I was wandering the streets of Tijuana and saw a viejita (little old lady) selling pollo rostizado (roasted chicken) .  I had to have some.  Of course as soon I stepped up to the ventanilla (the little window) to order, I realized I had no idea what I was doing.  Luckily for me she had a few signs up.

I ended up ordering a medio pollo , a half a chicken.  Which by the way was way too much.  I should have ordered the cuarto de pollo, or quarter chicken.  My eyes being bigger than my stomach aside, it was muy rico.  At least I didn't order a pollo entero (whole chicken).

Wings are an extremely popular menu item in sports bars, heck, just in general.  And if you want to order them, then you need to ask for alitas de pollo.  Or the simpler and more common way to refer to them, alitas.

Boneless chicken wings are alitas deshuesadas.

And if it's chicken fingers you're after, just ask for dedos de pollo.

You can have pollo asado (grilled chicken),  pollo frito (fried chicken), pollo del horno (baked chicken), or even pollo empanizado (breaded chicken).

Boneless chicken is referred to as  sin hueso.  Chicken that's been deboned is deshuesado.  The verb for deboning chicken is deshuesar.

Well, we learned how to ask for wings, let's look at how to ask for other parts of the chicken.

La pierna is a chicken leg.

A muslo is a thigh.  There are a lot of Spanish speaking countries, so you might get some variation and hear it called a cadera de pollo, or simply cadera.  But I would say muslo is your best bet.  And pechuga is chicken breast everywhere.

There's also caldo de pollo or caldo de gallina, chicken soup.  Technically gallina refers to a hen, but on a menu the word gallina tends to just be a synonym for chicken.

Oh, I almost forgot.  Piel de gallina is how you refer to goosebumps as well as chicken skin.

Tengo piel de gallina
I have goosebumps

There are also some fun expressions involving chicken.

¿Quén pidió pollo?

This expression is uniquely Colombian.  Well, at least to my knowledge it is.  It literally means:

Who ordered chicken?

And while you may actually find that question useful one day, the meaning we're after is quite a bit different.

In Colombia, the expression "¿Quén pidió pollo?" is a way to talk about someone you find attractive.

Here's how it works.

Someone attractive walks in the room and you look at your friends and say

¿Quén pidió pollo?
Who's that hottie?

My translation isn't literal, but that's pretty much the sentiment of the expression.  Keep this one in your back pocket for just the right time and your Colombian friends will be impressed.  And it works for both men and women.

By the way, if you're interested in picking up some more Colombian slang, then you can read some of my prior posts on Colombian Spanish or pick up a copy of the book Colombian Spanish.

¿Quién es tu gallo?

This expression is very Mexican.

So what does the expression "¿Quién es tu gallo?" mean?

It's a way of asking who you're rooting for.  In standard Spanish that would be:

¿Para quién vas?
Who are you going for?

This would also work

¿A quién apoyas?

I remember very clearly the first time I used the expression  "¿Quién es tu gallo?".  I was talking with a cab drive about the Mayweather vs Canelo fight.   I'm guessing he was quite surprised because he turned and looked at me and said "hablas mucho español" before answering the question.

That aside, to answer the question you can reply with the word gallo.

Canelo es mi gallo

And this expression isn't just limited to to boxing.  You can use this expression to talk about any sort of event.

This next one you'll probably find quite interesting.  Maybe even more so than the first two.

Eres  más puta que las gallinas

Literally this means you're more of a whore then female chickens.  Figuratively it's more like "You're a real slut", only stronger.   Maybe an equivalent expression would be "You'll f@ck anything wearing pants".  The word puta is what makes it so harsh, as if you needed me to tell you that.

If you want to soften that up just a tad, you can say:

Eres más suelta que las gallinas

The message is still the same, you just aren't using bad words to deliver it.  

However you translate it, you're saying that this woman is very loose, so be careful with this one.

Don't ask me where this expression comes from, I have no idea.  I guess hens are a lively bunch.  And one last thing.  That's the shortened version of the expression.  The full version is:

Eres mas puta que la gallina que aprendió a nadar para follarse a los patos
You're more of a whore then the hen that learned to swim to have sex with the ducks

Now, I softened up my translation because I generally like to keep this blog family friendly.  Just realize that follar is the vulgar way to talk about having sex.  If you're interested in learning about more explicit language then you want to read my No Seas Pelangoche blog.  I have a number of posts about the verb follar and it's like there.  But be warned, that blog is entirely composed of frank and explicit language.  It's not for the sensitive types.

And finally, we get to the tittle of today's post.

No seas gallina
Don't be chicken

I don't think this one needs any further explanation.

And that's it!  Unless you're a chicken farmer, you probably learned everything you need to know about chickens in Spanish.

¡Hasta la próxima!

Thursday, August 4, 2016

¡Qué tal!

Sure, you may have heard the expression qué tal before, but if you haven't you're going to be glad you came across this post because it's going to simplify your life when it comes to speaking Spanish.

You see the expression qué tal in Spanish books on occasion, but most of the time they just tell you it's an informal greeting and case closed.  That hardly does the expression qué tal any justice, so I put together a podcast about some of the most common uses for this expression and you'll be pleasantly surprised at some of its other uses.

You can listen to the podcast here by using the player below or you can click here to download it from iVoox

By the way, if you missed my previous podcast, Español en Las Calles de Tijuana, you can listen to it clicking here.

The transcript is posted below.  Enjoy the podcast!

Hi, this is Rodney and today I'm going to talk about the expression qué tal.

Qué tal is an informal expression that has several different uses.

Don't bother trying to make a literal translation because it's an idiomatic
expression and it just won't make sense.

But don't worry, it's not as bad as it sounds.  Once you see how's it's used
you'll realize how simple and useful this expression is.

Let's take a look at some examples

The first and perhaps most common usage of qué tal is as a greeting that you can use any time of the day.

You can use it to address one person or a group people.

If you're speaking directly with someone, you can say:

Hola, ¿qué tal?
Hi, what's up?

Or simply ¿Qué tal?

While I translated qué tal as what's up, that's not really a literal translation.

It could also be translated as:

How are you?
How's it going?
How's everything?
How are you doing?

If you want to address a group of people you can say:

¿Qué tal todos?
How is everybody?


¿Qué tal chicos?
How are you guys doing?

You can also ask about a third person

¿Qué tal tu hermana?
How's your sister?

¿Qué tal tu amiga Marta?
How's your friend Marta?

You can even ask about animals

¿Qué tal tu gato?
How's your cat doing?

In fact, you can use qué tal to ask about anything.

¿Qué tal todo?
How's everything?

¿Qué tal el día?
How's your day going?

¿Qué tal la comida?
How's the food?

¿Qué tal tu trabajo?
How's your job going?

¿Qué tal tu clase?
How's your class going?

¿Qué tal el fin de semana?
How's your weekend going?

Before we move on, did you notice that we didn't use a verb in any of those examples?

¿Qué tal?
¿Qué tal tu hermana?
¿Qué tal la comida?
¿Qué tal el fin de semana?

So what's going on here?

When you use qué tal to ask about how something or someone is you're actually using the verb estar,
but it's assumed and not explicitly mentioned.

¿Qué tal? is actually ¿Qué tal estás?
¿Qué tal chicos? is ¿Qué tal están chicos?
¿Qué tal tu hermana? is ¿Qué tal está tu hermana?
¿Qué tal la comida? is ¿Qué tal está la comida?

Now here's the really nice thing about qué tal, you can also use it to ask about events in the past
with the exact same structure.

¿Qué tal el vuelo?
How was the flight?

¿Qué tal el fin de semana?
How was your weekend?

¿Qué tal la comida?
How was the food?

And just like in the present tense, the verb estar is understood.

¿Qué tal el vuelo? is  ¿Qué tal estuvo el vuelo?
¿Qué tal el fin de semana? is ¿Qué tal estuvo el fin de semana?
¿Qué tal la comida? is ¿Qué tal estuvo la comida?

Let's talk about some more ways to use qué tal.

You can also use qué tal to make suggestions by saying "Qué tal si..."

which translates to "How about if"

And remember, this is "si" without an accent which means if

Let's look at some examples.

¿Qué tal si vamos al cine?
How about if we go to the movies?

¿Qué tal si vamos todos a jugar billar?
How about if we all go shoot pool?

You can also use it to ask about someone's personality or an objects
characteristics by using "es", from the verb ser.

¿Qué tal es tu novia?
What's your girlfriend like?

¿Qué tal es tu nuevo coche?
What's your new car like?

And that's it.

As you can see, qué tal is a very useful expression that allows us to ask about
things that occur in both the present and the past using a very simple

That's it for today.  Thanks for listening and I look forward to seeing you in the next podcast.

Sunday, July 31, 2016

Nos arreglamos el chongo

If you've always wanted to know what a chongo is, today's your lucky day.

And if you've never heard of the word chongo, today's still your lucky day.  And guess what else? You'll really impress your Mexican friends with this one.  Your cool points will go through the roof.  OK, it's not that cool, but you will surprise them.

Enough chit-chat, let's get to it.

Here's a picture of a chongo.

That's right, a chongo is a hair bun.  At least in Mexico it is.  In other countries chongo could mean something completely different, so make sure you know your audience.  Anyway, a more universal way to refer to a chongo would be moño de pelo, or simply un moño.

Here are some examples:

El chongo no es sólo para domingos relajados u ocasiones en las que haces ejercicio -- puedes arreglarlo de forma elegante para ocasiones en las que te quieras ver más formal.

The hair bun isn't just for lazy Sundays or when you workout, you can make it look elegant for the ocassions you want to look more formal.

¿Cómo puedo arreglarme mas? ... casi no me peino; me peino con un 'chongo' así equis, no me maquillo  no me gusta usar tacones.

How can I make myself up more?  I almost never do my hair.  I put it a bun, whatever. I don't put on make up and I don't like to wear heels.

Simple enough right?  But guess what?  There's more.  There are also a few expressions that use the word chongo, like agarrarse del chongo.

This picture should take all the mystery out of the phrase "agarrarse del chongo":

Although our female friend  in the black shirt (la de la camisa negra) is pulling the other girls cola (pony tail) , our phrase agarrarse del chongo  still applies because agarrarse del chongo  refers to a fight between women even if hair buns and pulling hair isn't involved.

Let's look at some examples:

Julia y Carolina se agarraron del chongo afuera de la escuela
Julia and Carolina were fighting outside the school

Las niñas estaban felices pero se agarraron del chongo por sus juguetes
The girls were happy but they started fighting over their toys

Lilia esta a punto de agarrarse del chongo con Marisa
Lilia is about to get into a fight with Marisa

Otra vez, ¿te agarraste del chongo con tu jefe?
You got into an argument with your boss again?

Sé que a veces somos como el agua y el aceite, nos agarramos del chongo por que a veces tu dices no y yo digo que sí, o tu dices sì y yo digo que no
I know that sometimes we're like oil and water, we argue because sometimes you say no and I say yes, or you say yes and I say no.

Did you notice that agarrarse del chongo doesn't always refer to a physical fight?

Well, now that your chongo is all out of place (literally or figuratively), it's time to arreglarse el chongo.

If you're not familiar with the verb arreglarse, add it to your list of verbs to learn because you'll hear it a lot and it has several different uses.  The definition we care about in this post is to fix yourself up or to make yourself look nice.

Keeping our definition of arreglarse in mind, arreglarse el chongo doesn't refer to fixing your hair (although it can),  in this context it refers to making things right, working things out or straightening things out between you and the people you were agarrando el chongo with.

Now we can translate today's expression means.

Nos arreglamos el chongo
We worked everything out

Arreglamos el chongo is very much a Mexican saying, so if you want something a little more universal, go with:

Arreglarse con alguien

Teresa peleó con Jose y no poder arreglarse por el orgullo de los dos.
Teresa fought with Jose and they're not able to straighten things out because they're both prideful.

Me arreglé con mi ex
I worked things out with my ex

And that just about wraps things up.  I'll leave you with a few other posts I wrote about hair:

Tengo el pelo chino and Soy pelimorado a rayos

That's it for today.  ¡Hasta la próxima!

Sunday, February 7, 2016

Estoy mamao

Abrazos y amapuches

This was the text message I got from my amiga venezolana.   While I didn't know exactly what it meant, from the context I knew it was a way of saying goodbye.   It's very common for Spanish speakers to end emails or chats with things like:

Besos y abrazos
Un abrazo
Un abrazo fuerte

But amapuche had me at a complete loss.

So what is an amapuche?

In general, an amapuche is a hug, a caress, a kiss, a display of fondness, affection or any combination of the above.  You can give amapuches to your children, your spouse, boyfriend, girlfriend, your grandmother, to anyone you care about.

Now it's time for some examples.

Te envio un amapuche fuerte 
I'm sending you a big hug

A Ramon no le gusta que su abuelita le haga amapuches enfrente de la gente
Ramon doesn't like his grandmother to be affectionate with him in front of people

Te mando amapuches miles y a la family
Sending you and your family lots of hugs

Literally the phrase above says thousands of hugs, but that would sound odd in English so I just translated it to lots.  And while amapuches doesn't always mean hugs, it seems appropriate here.

Besos, abrazos y amapuches
Kisses, hugs and lots of love

I took some liberty with my translation of that one.  Translation can be a tricky business, and that last one definitely is a little tricky.  I'm hesitant to say amapuche means "lots of love" in this case, but translating it to anything else I could think of just didn't make sense in English.  Feel free to suggest a translation in the comments.

Se ve que están recién casados porque se la pasan de amapuche en amapuche
You can see they're newlyweds because they're all lovey-dovey

Tus caricias, tú, tus abrazos, , tus amapuches, , tus besos, ..Quedo claro que eres 
Your caresses, you, your hugs, you, your affections, you, your kisses, you..Are you clear that it's you?

Mi amor te mando un amapuche para que te quite el frio
My love, I'm sending you a hug to make the cold go away

María tiene algo con Juan porque los he visto con amapuches
María has something going on with Juan because I've seen them being lovey-dovey

Some of you may have noticed that my translations weren't necessarily literal, but amapuche is one of those words that you just have to know what it means.  It can be hard to translate because in some contexts it doesn't have an exact translation.

The word amapuche makes me think of it's Mexican equivalent, apapacho.   You may want to take a look at that one too.  And as an afterthought, neither of these are terms are actually Spanish, they come from one of the indigenous languages of Mexico and Venezuela.

No hay mejor medecino como un buen apapcho

There's also the verb amapuchar.  Amapuchar means to give someone a big hug, to squeeze them really tight.  It also means to show affection.

Ella me amapuchó muy fuerte
She gave me a really big hug

Quiero que me amapuches
I want you to show me some affection

You could also translate that last one as "I want you to hug me" or maybe even "I want you to caress me".  But like I said earlier, translation is a tricky business.  The idea is you need to give whoever it is you're talking to a little TLC.

Let's talk about a few other Venezuelan expressions I picked up from my amiga.

The first one is estar mamao.

You can look up the word mamao in the dictionary, but you might not find it.  And even if you do, it's meaning changes depending on what country you're in.  But there's one minor thing we need to talk about first.

Part of the reason you might not find the word mamao in the dictionary is because it's actual spelling should be mamado.  The d is dropped, and while you may find this surprising, this sort of thing happens all the time in Spanish.

OK, now that we have that out of the way, estar mamao means to be tired.  Physically tired or even tired of someone or doing something.   Here are some examples.

Estoy mamao
I'm tired

Ayer trabajé muy duro todo el día, estoy mamao
I worked really hard all day yesterday, I'm tired

Si no estoy mamao , voy
If I'm not tired, I'll go

To talk about being tired of something or someone, you have to add de:

Estoy mamao de tanto escribir hoy
I'm tired of writing so much today

Estoy mamao de trabajar los sábados
I'm tired of working on Saturdays

Next we come to the word limpio.  Limpio means clean in Spanish, but in Venezuela it takes on an additional meaning.

Estoy limpio
I don't have any money

A more accurate translation might be "I'm broke".

Here's another example:

He caminado más que puta limpia
I've walked more than a prostitute with no money

By the way, the word puta is a vulgar way of saying prostitute, so be careful with this one.

After a few of these conversations with my amiga, I realized this wasn't my first encounter with Venezuelan Spanish.   Flashing back, that first encounter was years ago with the word pana.

Every Spanish speaking country seems to have its own word for friend or dude, and in Venezuela that word is pana.  You can use it to refer to both men and women, but it's probably much more commonly used between men.

¿Pana cómo estás?
How are you my friend?

El director es pana mía
The director is a friend of mine

Voy a tomarme unos tragos con los panas
I'm going to have some drinks with my friends

You can also use pana to describe someone as being cool or friendly.

Soy muy pana con todos
I'm very friendly with everyone

Es un chamo bien pana
He's a really cool (or nice) guy

By the way, chamo or chama can be used as a synonym of muchacho or muchacha.

There's one last word I want to talk to about, chévere.  This one is actually a staple of both Venezuelan and Colombian Spanish.  I don't think it's possible to have a conversation with someone from Colombia or Venezuela without hearing this word.  OK, I'm exaggerating, but it's extremely common and you'll hear it a lot.  Rumor has it chévere originated in Cuba.  It's also used in a few other countries, but Venezuela and Colombia typically get the credit for it.

La camiseta que compraste está super chévere
That t-shirt you bought is really cool

¿Cómo te va? Todo chévere
How's it going?  It's all good

Ella es chévere
She's really nice (or cool)

¡Qué chévere!
That's great!

Qué chévere la fiesta
This party is great

Qué chévere me siento hoy
I feel really great today

¿Cómo estás? ¡Chévere!
How are you? Great!

 ¿Cómo estás? ¡Chévere cambur!
How are you? Awesome!

I know what you're thinking, what the heck is cambur?  Well, cambur is the word for banana in Venezuela.

Surprisingly there are a quite a few words for banana.  You may want to read my previous posts on banana related Spanish.

¿Tostones o los amarillos?


OK, I digress.  Let's get back on track.

Chévere cambur is just a way to emphasis how great you feel.   But there's an even cooler expression that sin duda is the mark of a Venezolano.

 ¿Cómo estás? Chévere cambur pintón

Translation?  Something along the lines of I feel totally awesome.

My country is totally awesome

As you can see by the image the phrase can apply to more than just people.

And that's it for today.  Now go forth and impress your Venezuelan amigos!

Sunday, January 10, 2016

Español en las calles de Tijuana

It's been a long time since I've posted anything, but with 2016 now upon us I plan on being back in the saddle with a lot more of the posts you all have enjoyed over the years.

And with hopes of making up for my lack of activity, I'm going to share with you my first ever podcast.  I've posted the transcript and a translation below for you to follow if you need it.  I speak at a relatively slow and consistent pace, so it shouldn't be to hard to keep up with.

Click here download the podcast from iVoox, for free of course:  Español en las calles de Tijuana

Also, the transcript (not the translation) is part of the audio file to make it even more convenient for you follow along.  Please leave your comments below and let me know if you enjoyed it and whether or not you'd like to see me do more.

¡Que disfruten!

Español en las calles de Tijuana
My name is Rodney and in this podcast I’m going to talk about the Spanish I’ve learned during my visits to Baja Norte, or Northen Baja, primarily the city of Tijuana.  Over the years I’ve heard quite a few words and expressions that are unique to Mexico that I want to share with you.  You won’t find these words and expressions in your Spanish textbook, but you’ll hear them all the time as you travel throughout Mexico.
The rest of this podcast will be in Spanish, but don’t worry, you can follow along with the transcript if you need to.  OK, let’s get started.
Primero, para llegar a Tijuana, tienes que cruzar la frontera. Pero no se cruza la frontera, se cruza la linea. Eso se llama la frontera en Tijuana.   First, to get to Tijuana you have to cross the border.  But you don’t cross the border, you cross the line.  That’s what you call the border in Tijuana.  
 Y cuando quieres regresar a los estados unidos  puedes decir “Voy al otro lado” o “Voy a gringolandía“.
And when you want to go back to the United States you can say “I’m going to the other side” or “I’m going to gringo land“.

Bueno, ya estamos en Tijuana y una de las primeras cosas hay que saber para hablar como un buen Tijuanense, o sea, una persona nacida en Tijuana, es que mucha gente simplemente llama a la cuidad Tijuas.
Good, now we’re in Tijuana and one of the first things you have to know to speak like a tijuanense, or a person born in Tijuana, is that a lot of people simply call the city Tijuas.
Cuando te encuentras en la Avenida Revolución, o La Revu, lo que vas a escuchar mil veces es “Pásale Amigo, Pásale”. When you find yourself on Revolution Avenue, or The Rev (La Revu), what you’ll hear a thousand times is “Pásale Amigo, Pásale”.
   * There really isn’t a translation for La Revu, but what I proposed above is  roughly the English equivalent.
En Mexico pásale significa “come in”.  Pero en pocas palabras, cuando dicen  “pásale amigo es una manera de decir “por qué no entras en mi tienda y echas un vistazo a la mercancía”.   In Mexico pásale means “come in”.     In short, when they say come in my   friend. It’s a way of saying “Why      don’t you come into my store and  take a look at the merchandise?”
Mientras caminas por las calles, es imposible no escuchar la palabra wey. While you walk through the streets  it’s impossible not to hear the word wey.

Wey es una de las palabras
coloquiales más usada en todo 
Wey is one of the informal words  most used throughout all of Mexico.
¿Y qué significa wey? And what does wey mean?
Es una manera muy informal para llamar a alguien amigo, compa, o tipo. En ingles  la palabra más parecida es dude. It’s an informal way to call someone friend, bro or guy. The most comparable word in English is dude.
Unos ejemplos: A few examples:
- Wey, ¿Qué haces?    – Dude, what are you doing?
- ¿Cómo estás wey?    – How are you dude?
- Vamos por unas cervezas wey.    – Let’s go get some beers dude.
Ahora vamos de hablar de la expresión  “¿Qué onda”? que es un saludo muy común entre amigos y es uno de los saludos más usado en todo México.

Now let’s talk about the expression qué onda.  It’s a very common greeting between friends and is one of the most used greetings in all of Mexico.
Qué onda es una manera muy informal para decir que tál, o en inglés, what’s up? Qué onda is a very informal way of saying qué tal, or what’s up.
  – ¿Qué onda wey?    – What’s up dude?
  – ¿Qué onda con tu vida?    – What’s up with your life?
      * This may sound strange in English, but is very natural in Spanish
Ahora les voy a hablar de unas palabras que tienen un uso interesante en México.  La primera es el verbo ocupar. Now I’m going to talk about a few words that have an interesting use in Mexico. The first is the verb ocupar.
En mexico, pues, por lo menos Tijuana, se usa ocupar como sinonimo de necesitar. In Mexico, well, at least in Tijuana, ocupar is used as a synonym of necesitar.
 Unos ejemplos: Some examples:
 - Ocupo trabajo    – I need work
 - Ocupo dinero    – I need money
 - Ocupo un taxi    – I need a taxi
Cuando estás hablando con alguien y no escuchas o no entiendes algo y When you’re speaking with someone and you didn’t hear or don’t understand
quieres pedir que la persona repita lo que dijo, hay varias opciones: something and you want to ask the person to repeat what they said, there are several options:
¿Qué has dicho?,  ¿Cómo dijo? , ¿Cómo? , ¿perdon?,  ¿Cómo dice?  ¿Disculpe? What did you say?  What was that? (A very polite) What? Pardon? What’d you day?  Excuse me?
Pero en México casi siempre lo que vas a escuchar en vez de ese termino es ¿mande?. But in Mexico what you’re almost always going to hear is “mande?”
Mande es una expresión de cortesía con la que aún hoy los padres corrigen a sus hijos Mande is an expression of courtesy that even today parents use to correct their children:
 - ¡No se dice¿qué?”, se dice “mande”!   – You don’t say what, you say pardon me
       * Pardon me isn’t an exact translation, but mande is a more formal and polite way of saying what.
Si quieres andar por la cuidad, los taxis son muy baratos. A lo mejor estás acustumbrado a decir coger o tomar un taxi, pero en México se dice agarrar un taxi. If you want to wander around the city taxis are very cheap.  You may be used to saying coger or tomar to talk about taking a taxi, but in Mexico you use agarrar to talk about taking a taxi.
Los autobuses estan aún más baratos, pero no se dice autobús, se dice camión. The buses are even cheaper, but you don’t say autobús, you say camión.

Tijuana tiene una vida nocturna muy buena.  Pero en Tijuana nadie va de fiesta, sino van de party. Sí, party, exactamente como decimos en inglés.  En La Revu y la calle sexta hay muchos bares, restaurantes y antros. Tijuana has a very good nightlife.  But in Tijuana no one uses the word fiesta, rather they say party.  Yes, party, exactly the same as what we say in English. On Revolución Avenue and Sixth street there are a lot of bars, restaurants and night clubs.

Por cierto, un antro es una disco.   * The dialog uses antro for nightclub, which in Mexican Spanish is used instead of discoteca. Please note that the word antro can have a different meaning in other countries.

Y claro la gente le gustan disfrutar de unas cervezas.  Puedes pedir sola una cerveza, pero pedir una cubeta de cerveza es mucho más común.  Una cubeta es un bucket, que usualmente vienen de entre cinco o doce cervezas, depende en el bar y lo que pidas. And of course people love to enjoy a few beers.  You can order just one, but it’s much more common to order a cubeta of beer.  A cubeta is a bucket that usually comes with five to twelve beers, depending on the bar and what you
Otra palabra para cerveza es chela.  Y no puedes ir a Tijuana sin disfrutar de un buen caballito.  ¿Qué es un caballito?  Un trago, o sea un shot de tequila. Another word for beer is chela.  And you can’t go to Tijuana without enjoying a good caballito.  What is a caballito? A swallow, or rather a shot of tequila.
Y para que sepas, también dicen shot.
And just so you know, they also say shot.

Tijuana no solo tiene buena vida nocturna, también una gastronomía de primer nivel.  Pero seguro que el hecho más conocido de la gastronomía mexicana es que a los mexicanos les encantan lo picante.  Pero a veces en vez de decir algo es picante, dicen pica.  Así que, en vez de preguntar si una comida o salsa es picante, puedes decir:
Tijuana doesn’t only have a good nightlife, they also have a first class gastronomy. But surely the most well known fact of Mexican gastronomy is that Mexicans enjoy spicy food.  But sometimes instead of saying spicy (picante),they say it bites (pica).  So, instead of asking if a dish or salsa is spicy,you can say:
  – ¿Pica?   – Does it bite?
  – ¿Pica mucho?   – Does it have a lot of bite to it?
  – Quiero una salsa que pique.
 – I want a salsa that has some bite to it
  – ¿Hay una salsa que no pica?
 – Is there a salsa that doesn’t have a bite to it?
Bueno, eso es todo por hoy.  Espero que hayan disfrutado esta pequeña lección del español mexicano.  Gracias por escuchar, ¡chao! Well, that’s all for today. I hope you’ve enjoyed this small lesson on Mexican Spanish.  Thanks for listening, bye!

Sunday, August 23, 2015

Eso que ni que

So there I was, texting away with my carnal:

Yo:  Hay que disfrutar la vida
Mi carnal:  Eso que ni que

By the way, carnal is Mexican Spanish for brother, either by blood or a close friendship.

Eso que ni que

I had never even seen that before. Clearly a literal translation wasn't going to work:

That what neither what

I didn't see his reply until a few hours later, so I wasn't able to ask him what it meant.

My mind was scrambling trying to figure that one out.  A few Google searches later and verifying my research with another of one my Mexican amigos, I finally found out what it meant.

Yo:  Hay que disfrutar la vida
Me: You have to enjoy life

Mi carnal:  Eso que ni que
My buddy: I totally agree

I won't say "I totally agree" is a direct translation, but it certainly captures the meaning.  Eso que ni que is way of saying you absolutely agree with what's being said or that something is very clear, leaving no doubt.

Here's another example:

Si me quitan ésta muela me dejara de doler
If they take this tooth out it'll stop hurting me

Eso que ni que

No doubt about it

It's very a common Mexican expression and if you want to say it in standard Spanish, it would be something close to definitivamente, no hay duda or sin duda, any way of expressing your agreement with the other person would work.

Well, another mystery solved.  But guess what?  It reminded me of a few other expressions involving que.

Eso que ni que is a statement of agreement and ni que nada is an expression of negation or denial, kind of like when we say "my foot", "no way"  or maybe even "in your dreams" to add emphasis.  You're saying that whatever it is they're asking for is not going to happen.

Party my foot 
There's a lot do around here

Let me point out the creator of our meme has some pretty bad ortografía (spelling).  Ay should be hay and aser should be hacer.  That aside, ni que nada is a very common expression, at least in Mexican Spanish.

Here's another example:

A: El me dijo que era contador
     He told me he was an account

B: ¿Qué contador ni que nada? Él no ha terminado la Universidad
     What do you mean an accountant?  He hasn't even finished college

 That brings us to our next expression, ni que ocho cuartos.  If you're attempting to translate it literally, forget it - Not even 8 rooms.  Nope, makes no sense at all.  But it's actually not that hard to understand.

Keep calm?
No way, Colombia is playing today

Ni que nada and ni que ocho cuartos are synonyms, used in the same way.

Here are a few more examples.

Your 13 year old daughter says she wants a boyfriend:

Que novio, ni que ocho cuartos
 Boyfriend? That's not gonna happen

¡Qué fiesta ni que ocho cuartos, ¡te vas a quedar en casa!
Party my foot, you're staying at home!

And like ni que nada, this is a very common expression. Both of them place a lot of emphasis on the fact that something is being denied.

Here are few more examples:

¿Puedo salir a jugar?
Can I go out and play?

¡Qué jugar ni qué ocho cuartos! ¡A hacer la tarea!
Go out and play my foot.! Go do your homework!

¿Me dejas quedarme en la casa de Pedro?
Will you let me stay at Pedro's house?

¡Ni ocho cuartos!
Absolutely not!

Well that's it for today.  Take these expressions and impress your Spanish friends with your new found knowledge.

Here a few other posts of Mexican expressions that you might also like:

  1. ¿Que me ves?
  2. ¿Por qué no te echas un coyotito?
  3. Ahorita vengo

Lastly, don't forget you can follow the blog on Facebook!

¡Hasta la próxima!